מבזקים
סרוגים

מתורגמנית סירבה לתרגם את נתניהו: "לא יסלחו לי"

המתורגמנית האיטלקית אולגה דליה פדואה התבקשה לתרגם את נאומו של רה"מ נתניהו בבית הכנסת ברומא - אך סירבה בשל התנגדותה לרפורמה המשפטית: "הנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה בישראל, ילדיי לא יסלחו לי"

אוריאל בארי | חדשות סרוגים
ט"ו אדר התשפ"ג
מתורגמנית סירבה לתרגם את נתניהו: "לא יסלחו לי"
מתורגמנית סירבה לתרגם את נתניהו: "לא יסלחו לי" צילום: נתניהו ברומא. ארכיון (צילום: עמוס בן גרשון\לע"מ)

סערה נוספת סביב ביקורו של ראש הממשלה בנימין נתניהו באיטליה נרשמה היום (רביעי), כאשר המתורגמנית אולגה דליה פדואה חשפה כי היא התבקשה לתרגם את נאומו של נתניהו בבית הכנסת ברומא – אך סירבה להצעה בשל התנגדותה לרפורמה המשפטית. בפוסט שכתבה בפייסבוק טענה כי גם ילדיה לא הסכימו שתיענה בחיוב לבקשה הישראלית.

"התבקשתי לתרגם את בנימין נתניהו בביקורו הקרוב באיטליה. לאחר הרהור ארוך, החלטתי לסרב" כתבה פדואה. "לא זו בלבד שאינני שותפה לדעותיו הפוליטיות של נתניהו, אלא שהנהגתו מסוכנת ביותר בעיני בכל הנוגע לדמוקרטיה במדינת ישראל".

בצל הביקורת: כך ייראה לו"ז הביקור של נתניהו באיטליה
בצל הביקורת: כך ייראה לוצילום: בצל הביקורת: כך ייראה לו

עוד אמרה כי "אם אסכים לשתף פעולה בתרגום דבריו, ילדיי לא יסלחו לי. ניסיתי לשכנע אותם שמדובר בעניין של עבודה בלבד, ושאם אסרב, המחווה שלי לא תשנה כמעט כלום – אבל הם לא היו מוכנים לקבל שום הסבר".

לטענתה, ילדיה "הדהימו אותי: בדרך כלל נדמה שיש להם תקוות מועטות מעתיד המין האנושי בתקופה בעייתית וסוערת כמו זו, והם תמיד מעודדים אותי לקבל על עצמי עבודות חדשות. אבל במקרה זה הם היו נחושים: לא משתפים פעולה עם מי שמקדם עקרונות פשיסטיים ומדכאי חופש, פשוט לא עושים את זה. החלטתי להקשיב להם".

 

אולגה דליה פדואה בנימין נתניהו רומא תרגום