חנוכה שמח בסרוגים. אחרי שניצחנו את אנטיוכוס הרשע, בואו נצלול קצת לאירוע במוזיקה היוונית בישראל המערב את חיים משה ויהודה פוליקר.

בשנת 1985 מוציא יהודה פוליקר את אלבום הסולו שלו 'עיניים שלי' ובו השיר 'בוקר יום ראשון' עם הפתיח המוכר. שנה לאחר מכן מוציא  חיים משה את השיר 'תודה' שהפך ללהיט ענק.

חדי האוזן יכולים לשים לב שלשני השירים יש את אותו פתיח בדיוק, רק בקצב קצת שונה.

יצאנו לחפש את המקורות של שני השירים, אצל יורגו דאלרס וסטברוס קויומדזיס, עם שיר אחד שתורגם ושיר אחד שהוחלפו לו המילים.

איך הגיע הפתיח של פוליקר לשיר של חיים משה?

כדי לצפות בסרטון זה, אנא הפעל JavaScript , ושקול לשדרג לדפדפן שתומך ב HTML5 video .

איך הגיע הפתיח של יהודה פוליקר לשיר של חיים משה?

השיר בוקר יום ראשון הוא תרגום מילולי של השיר Itan pente, itan exi = בשעה חמש בשעה שש, המתאר את שנות המשטר הצבאי ביוון, (ולא את השואה כמו שטועים לחשוב בישראל). השיר עבר עיבוד מילולי ושונה קצת לפתיח: "שש וחצי, שבע, שמונה".

השיר 'תודה' הוא במקור Ola kala ki óla oraía = הכל טוב, הכל נחמד. עוזי חיטמן לא תרגם את השיר אלא חיבר לו מילים אחרות, בהתחלה זה היה קרוב יותר לצלילים – אוי לכלה, אוי להוריה, אבל בהמשך שונה המוטו של השיר להודאה – והמילים האלמותיות: "תודה על כמה שבראת".