האם הכנסת תשים הסוף לגרסאות איות שונות על גבי שלטים ברחבי הארץ?

ברוב של 33 חברי הכנסת, וללא מתנגדים, אושר בקריאה טרומית הצעת החוק של ח"כ איתן גינזבורג (כחול לבן) המבקשת להסדיר את אופן כתיבת השמות על שלטים רשמיים כמו שילוט רחוב או כביש, וזאת על מנת ליצור רף אחיד.

צילום: מרים אלסטר/פלאש 90

בהצעת החוק מוצע כי האקדמיה ללשון העברית תהיה המוסד שיקבע את נכונות איות שמותיהם של מקומות ציבוריים, לצורך שמירה על אחידות ותקינות השפה, וכי ינוהל מאגר שמות המקומות הציבוריים שיפורסם גם באינטרנט.

עיר אחת, כמה גרסאות איות

נכון להיום, אין קביעה רשמית של אופן תקן איות של שמות של מקומות ציבוריים, מה שמבקרים רבים יותר בלבול וחוסר עקביות, בעיקר באופן התרגום שמות לאנגלית או כאשר אתרים מתרגמים מהשפה הערבית לשפה עברית בצורות שונות.

בין הדוגמאות שמעלים בהצעת החוק אפשר למצוא את העיר קיסריה: שבאנגלית מנוסח פעם בשם Queysaria, פעם בשם Caesarea, ופעם בשם Ceysariya.

קיסריה ( Photo by Danna Hymanson/Flash90 )

או למשל נוסע המבקש לעלות לתחנת הרכבת בתל אביב ייתקל, בין השלטים המובילים ל-"train station" גם בשלט המוביל ל-"rakevet". הדבר מקשה מאד כמובן על דוברי שפות זרות, אזרחים ותיירים כאחד, ומעמיס על המשק נטל כלכלי ותדמיתי מביך ומיותר.

מציע החוק, ח"כ גינזבורג, אמר במליאה: "הצעת החוק הזו באה פשוט לעשות סדר וליצור מאגר אחיד לשמות ובכך לכבד את השפה העברית הערבית והאנגלית, ונתקדם עוד צעד קטן בדרך להיות מדינה מסודרת"

איתן גינזבורג (צילום: דוברות הכנסת)