מבזקים
סרוגים

"יוסטון, כמדומני שהיננו במצוקה", שדרוג לתרגומי סרטים

בתי הקולנוע עדיין לא שבו לפעילות שגרתית, בגלל מחלוקת עם משרד הבריאות על מכירת מזון ומשקאות, אבל באקדמיה ללשון עברית נתנו הצעות משעשעות בעברית צחה, לכמה משפטים שנכנסו לפנתאון

י"ז ניסן התשפ"א
"יוסטון, כמדומני שהיננו במצוקה", שדרוג לתרגומי סרטים

בחשבון הטוויטר של האקדמיה ללשון עברית החליטו לעברת לשפה מליצית חלק ממשפטי המופת של סרטים אהובים. זאת כחלק מהפופולריות של החשבון וכצורך להעשיר את השפה המדוברת בביטויים מהשפה הצחה.

לפי הנחיות משרד הבריאות – מותר לפתוח בתי קולנוע לפי התו הירוק. בפועל, רובם החליטו שלא לפתוח מכיוון שהם לא יוכלו למכור מזון\שתייה. או בקיצור איך אפשר קולנוע בלי פופקורן?

כוכבי הסרטים המצוירים מברכים את שפרירה זכאי
כוכבי הסרטים המצוירים מברכים את שפרירה זכאיצילום: כוכבי הסרטים המצוירים מברכים את שפרירה זכאי

והנה ההצעות:

"קיפחת את חייו של מולידי – הכן עצמך להחזיר נשמתך לבורא!" (הנסיכה הקסומה)

אגיטו מונטויה, צילומסך- הנסיכה הקסומה

"תקנת היסוד של מועדון ההתכתשות: אל לך להעלות על דל שפתיך את דבר קיומו של מועדון ההתכתשות" (מועדון קרב).

"אני הוא שליט התבל!" (טיטאניק)

"לואי, מצוי אני תחת הרושם כי זו ראשיתה של אחוות רעים אמיצה" (קזבלנקה)

"אספקלריה מופלאה שואלת אני אותך, מי הנאווה ביותר בכרך?" (שלגיה ושבעת הגמדים)

צילומסך, שלגיה ושבעת הגמדים, דיסני

"כאשר חפץ אתה לירות, יְרֵה! אל תדרוש בדבר!" (הטוב, הרע והמכוער)

"יוסטון, כמדומני שהיננו במצוקה" (אפולו 13)

"רפי שכל סבבוני" (מלך האריות)

סקאר נואש במקצת (צילומסך, מלך האריות, דיסני)

"עודך נוקט ביטוי זה. איני סבור שמשמעותו היא זו שהינך מכוון אליה" (הנסיכה הקסומה)

האקדמיה ללשון העברית סרטים קולנוע תרגום