לשים בגדים, לשים איפור, לשים מוזיקה ואפילו לשים מזגן – נראה שהפועל "לשים" הפך למילה הנרדפת כמעט לכל פעולה שאנחנו מבצעים במהלך היום. פוסט חדש של האקדמיה ללשון עברית קורא לציבור להחזיר עטרה ליושנה ולהתחיל להשתמש באוצר המילים העשיר שיש לשפה להציע, במקום להסתפק בפועל הגנרי ש"השתלט" על אוצר המילים שלנו.
"בואו נשים את הדברים על השולחן (ולשם שינוי – נשתמש בפועל הזה רק שם)", כתבו באקדמיה והדגישו כי לכל פעולה במרחב האישי והציבורי קיים פועל ייחודי משלה. באקדמיה מבקשים להזכיר לציבור כי השימוש בפעלים המדויקים לא רק מעשיר את השפה, אלא גם הופך את התיאור לנכון ומלוטש יותר.
לצורך כך, פרסמה האקדמיה תזכורת קצרה לרשימת הפעלים הנכונים: בגדים לובשים, כובע חובשים, ובעוד שנעליים נועלים, את הגרביים יש לגרוב (או ללבוש). גם אביזרים נוספים זכו להתייחסות: כפפות עוטים, עגילים עונדים ומשקפיים מרכיבים.
בכל הנוגע לטיפוח ופנאי, מזכירים באקדמיה כי בבושם מתבשמים, באיפור מתאפרים ואת קרם ההגנה מורחים. ומה לגבי האווירה בבית? במקום "לשים" מוזיקה, פשוט משמיעים אותה. נראה כי הצעד הראשון לשמירה על עברית תקינה מתחיל בשינוי קטן של הרגלי הדיבור הללו.





תגובות
"תפסיקו" זו עברית ?יש לאמר "הפסיקו" אבל מה אפשר לצפות ממוסד שאחרי מאה שנה עוד לא מצא לעצמו שם בעברית
הפסיקו זה בציווי. תפסיקו זה זמן עבר
תפסיקו.זמן עתיד.
ה"ציטוט"שבכתורת לא באמת נלקח מהאתר של האקדמיה. עם זאת, אתה צודק לגבי שמה שדורש עיברות.
טוב די מה אתה רוצה, הם חמודים
האקדמיה מתירה גם את הצורה תפסיקו
@דניאל עתיד
אולי, בעברית תקינה: 'עדיין לא' ולא 'עוד לא'?
@דניאל אתה אמיתי??? תפסיקו זה בעבר??? כמה עצוב....
@דניאל הפסחקו הווה, היפסיקו (כתיבחסר י') עבר, תפסיקו עתיד
@רפי טרם
@דניאל תפסיקו זה זמן עבר? מעניין מה צורת העתיד.
אולי תתחיל ללמוד תורה? האם קראת פעם לדוגמא את הציווי "חג הסוכות תעשה לך שבעת ימים"?
לפני שאתה מתקן אחרים, ועוד בהתנשאות, תלמד עברית: הפועל תפסיקו בזמן עתיד, והפסיקו בדרך הציווי.
@רפי נכון מאוד, כמו בהמנון: "עדיין לא אבדה תקוותנו"
תפסיקו זה בעתיד, כשמוסיפים כבר "מקרבים" את העתיד צמוד להווה, דהיינו בעתיד אבל ממש עכשיו. הפסיקו זה ציווי. אפשר גם ככה בלי כבר.
"לאמר"??? צ"ל "לומר"
עתיד!
@דניאל תפסיקו - זמן עתיד ולא עבר.
לא מדוייק. האקדמיה אשרה שימוש במילה "תפסיקו" כבר לפני כמה שנים.
מי שגדל כדובר ספרדית זה מאד מטריד כפל המילים, אם אתרגם מספרדית אז או שאני גורב, או שאני שם גרביים, זה לא נכון נחבירית בספרדית להגיד גורב גרביים כי מה עוד אני יכול לגרוב (זו היתה דוגמה, ולא יחידה), כמו שאני עולה או הולך למעלה אי אפשר להגיד עולה למעלה כי זה כפל מילים. Redundancia.
אתה אומר את זה כאילו בספרדית אין tomar על לשתות ולקחת , או המילה Como שמשמשת לאני אוכל , אתה אכלת (אותו דבר עם ó בסוף) , מילת מה השוואה , מילת סיבה (מכיוון) , מילת שאלה (איך? למשל איך אתה) . או אם זה יותר נשמע לך יפה - ״אם אני אוכל כפי שאני אוכל, ואתה אוכל כפי שאכלת, איך אתה אוכל כמו שאני אוכל? ״ - si como como como, y comó como comó, c como comó como comó
התנך מלא בכפל מילים כזה. אם אתה מנסה לדבר עברית עם דקדוק ספרדי, בטוח שיהיו לך טעויות. מובן שזה לא קל, אבל נסה לאמץ את הדקדוק העברי כשאתה מדבר עברית.
גם להשמיע מוזיקה נשמע מוזר. מה שמשמיע את המוזיקה זה המכשיר עצמו כמו שטלוויזיה מדליקים ולא משדרים, למשל.