טיול קצר בירושלים: העברית כבר לא באופנה

עקיבא לם התהלך באיזור ממילא בירושלים וראה כי על חלון הראווה של חנות קסטרו ישנו שלט על חידוש החנות. אלא שהשלט הראשון הוא באנגלית, השני בערבית. ארבעה חלונות, שני שלטים לכל שפה ואף לא מילה בעברית

טיול קצר בירושלים: העברית כבר לא באופנה
  מה עם העברית? קסטרו ממילא (עקיבא לם)

אמצע חופשת סמסטר היא זמן טוב לחזור ולבקר את ירושלים, היא גם זמן טוב לעשות קצת קניות. אז נסעתי אל קניון ממילא, הסמוך לעיר העתיקה בירושלים. נכנסתי לחנות אחת, ואל אחרת, ותוך כדי שאני הולך אני שם לב שחנות מוכרת, גדולה, מחדשת את הסניף שלה במקום.

מדובר בחנות גדולה, עם ארבע חלונות רחבים, ומרחב פנימי משמעותי בקניון הרחוב הירושלמי. היא גם מחולקת לשתי חנויות – מחלקת גברים ומחלקת נשים (הגדולה יותר, והמדוברת יותר). הבטתי בחלונות, שהצביעו ימינה, על הסניף הזמני של הרשת שכן פתוח. על זה שלא נכתב בשתי שפות "בקרוב! חנות חדשה לנשים, גברים וילדים!". אם הכיתוב לא יורד לכם בגרון כמו שצריך, שהתחביר שלו לא מיטבי, אין על מה להתפלא. מדובר בתרגום סימולטני שלי (ע"ל). השפה הראשונה היא אנגלית, השנייה היא ערבית. ארבעה חלונות, שני שלטים לכל שפה.

סמליות המעשה הזה היא מובהקת. חברה שתולה שלטים כאלו מכוונת לקהלי יעד מסוימים. לאחד היא תפנה בשפתו, הרי יש אוכלוסייה ערבית לא קטנה בירושלים, ביחוד בממילא, אשר סמוכה לרובע המוסלמי בעיר העתיקה. הגיוני לפנות אליהם בשפתם שלהם, אפילו אני אסכים על זה. בקניון מסתובבים תיירים רבים, הוא פונה מעצם אופיו אל הקהילה הבינלאומית שמגיעה לאיזור, אפילו חיילי או"ם הסתובבו שם. האווירה בממילא ייחודית, והמרקם המיוחד של אנשים שמסתובבים שם מעניקה תחושה קוסמופוליטנית אולי יותר מבכל ירושלים (זה דומה למדרחוב בן יהודה, רק שבממילא נקי יותר).

אבל יש שם אוכלוסייה נוספת שנמצאת תדיר. אוכלוסייה שמגדירה את ירושלים כבירתה, אוכלוסייה שנמצאת תדיר בדרך ממרכז העיר אל עבר העיר העתיקה, אוכלוסייה שהיא בעצם הרוב בירושלים. אבל האוכלוסייה הזאת מבינה אנגלית, כך שלא צריך לכתוב בשפתה. הרי אם בשלטים הללו חיפשה החברה 'דו-קיום', או 'אוניברסליות', אז למה לא להוסיף כיתוב קל בעברית, כזה שיעצים את האוניברסליות – שייתן מקום לכולם, גם לנו, וגם להם.

מיד כשראיתי את זה, העלתי תמונה לפייסבוק. מהר מאוד הפרסום תפס תאוצה, קיבל שיתופים רבים ואף שותף על עמוד הפייסבוק של החברה. בבוקר שאחרי ראיתי ששירות הלקוחות של החברה מבקש להצטרף לרשימת החברים שלי. הם כתבו לי כך:

עקיבה היי, שלחנו לך בקשת חברות בהמשך לפנייתך על דף הפייסבוק, רצינו להגיד לך תודה רבה על תשומת הלב, בקרוב תיפתח החנות המחודשת בקסטרו ממילא.

אנחנו בעיצומן של התקנות השילוט במקום ועוד היום יעלה גם השילוט בעברית

סופ"ש נעים מיכל מקסטרו

כיוון שלא לא-הבנתי-מה-כתוב-בשלט-כי-אני-לא-יודע-אנגלית-וערבית, מיכל הניחה שהיא צריכה להסביר לי ש"בקרוב תיפתח החנות המחודשת בקסטרו ממילא", יכול להיות שסייעתי לה להפיץ את הבשורה בקרב לקוחותיה – כאשר פרסמתי את זה. המשפט השני הוא כבר באמת זלזול באינטליגנציה: "אנחנו בעיצומן של התקנת השילוט במקום".

 באמת? כי מאיפה שאני ראיתי את זה השילוט נראה די יציב, כאילו הוא מוכן להישאר למשך התקופה הנחוצה להם עד להכנת החנות במלואה. אני מצטער, אבל אני לא מצליח להאמין למיכל מקסטרו, באשר לכוונה המקורית שלהם להעלות שלטים בעברית, ואם כן – אז איזה שיקול הגיוני מעדיף עברית על ערבית? אם אלו השיקולים של קסטרו, שוקל את השיקולים שלי. קסטרו הפסידה לקוח אחד.

==

עקיבא לם הוא כתב ב'שביעי' ובעל הבלוג 'קצת על הרבה'.

תגובה חדשה * אין לשלוח תגובות הכוללות מידע אסור, לרבות דברי הסתה, דיבה ולשון הרע. נפגעת מתגובה? דווח לנו
תגובה אחת מיין לפי
1
לא נכון ראיתי שיש גם בעברית
שירה | 10-02-2014 8:57