אבשלום קור זעם, הזמרת תקליט את השיר מחדש
הזמרת מירי מסיקה הקליטה גרסה מחודשת לשיר 'בכרם תימן'. בעקבות טעויות בעברית איים אבשלום קור לפסול את השיר, מה שאילץ את מסיקה להקליט אותו מחדש
הזמרת מירי מסיקה שהקליטה גרסה מחודשת לשיר 'בכרם תימן' שבוצע במקור על ידי עופרה חזה שנכתב על ידי נתן אלתרמן, תיאלץ לעשות זאת מחדש וזאת מספר טעויות לשון בשירתה. על פי הדיווח באתר 'וואלה', הבלשן של גלי צה"ל, אבשלום קור איים כי אם לא יתוקנו השגיאות הוא יאלץ לפסול את השיר, מהלך שמשמעותו היא אי השמעת השיר בתחנת הרדיו הצבאית.
אבשלום קור אמר לוואלה! תרבות כי גרסת הכיסוי "החליטה לתקן את אלתרמן. אלתרמן כתב 'בכרם תימן' ומסיקה שרה 'כרם תימן', כאילו אין ב'. אחר כך היא אומרת 'צעיר ויפה עינים' (הוגה את האות צ' בסגול) במקום צעיר (הוגה עם האות צ' בקמץ). בהמשך יש לנתן אלתרמן חריזה יפהפייה. הוא כותב 'נאום חתנך סעדיו'. כי כך מבטאים זאת התימנים, וזה חרוז למילה 'רדיו'. אבל מירי מסיקה תיקנה את אלתרמן, אז יוצא שכאילו החריזה היא 'סעדיה' ו'רדיו'".
"צר לי, זאת לא חריזה. היא קלקלה את החרוז משום שהיא לא מוכנה אפילו שיועץ לשון חינם יישב בהקלטה של התיקון. היא מוכנה לקבל את זה כתוב. הרי היא יכלה לקבל את ההקלטה של עפרה חזה ולשמוע את זה תקין. 'סעדיה' במקום 'סעדיו' זה גם פגיעה במורשת הגייה ייחודית של אחינו עולי תימן. מה היא עשתה פה? מה היא חשבה, שעפרה חזה לא יודעת? הסדרה הזאת היא בגידה ברעיון שלשמו הוקם התאגיד. הוא הוקם כדי שתהיה רשת שכפופה לערכים ולא למסחריות. לא יכול להיות שהם עושים החייאה של שירים ששרה עפרה חזה ומפיצים טעויות לשון בסיסיות. ביקשתי ממפקד גלי צה"ל לפסול את השמעת השיר".
מירי מסיקה אמרה לוואלה! תרבות: "הדבר היחידי שאני רוצה לתקן זה המילה 'צעיר' (הוגה בפנינו כפי שהיתה צריכה להגות בשירתה, עם האות צ' מנוקדת בסגול – ש"ב) במקום 'צעיר' (הוגה כפי שזה מוקלט כרגע, עם האות צ' מנוקדת בקמץ – ש"ב). כל השאר זה שטויות במיץ עגבניות, שיסלח לי אבשלום קור. לקחתי שיר מאוד מנומנם וחמוד והפכנו אותו למשהו אדג'י. ויש בו אמירה. אנחנו מתקנים כי ברדיו לא ישנים בלילה בגלל זה. אני שרה 'כרם' (הוגה עם כ' דגושה – ש"ב) במקום 'בכרם' (הוגה עם כ' רפה – ש"ב) מתוך בחירה. לא רציתי להגיד 'בכרם' כי זה נשמע לי לא טוב. אז חשבתי לעשות את זה כמו שמתארים נוף: 'לילה. כוכבים זוהרים. ואנחנו כאן', אז אמרתי 'כרם תימן'. גרסת הכיסוי שלי מהירה ב-15 צעדים מהמקור. הייתי צריכה לדחוס המון מילים של אלתרמן בזמן נתון, וזה מה שקרה. הבאנו גרוב, הבאנו FEEL. אני באופן אישי חושבת שזה לא ממש משנה. אלה דברים ממש קטנים. אני רוצה להגיד לך משהו – אם אנשים היו מתעכבים על טעויות באנגלית, לא היה קיים היפ הופ בכלל. וגם לא בלוז. הרי אין דבר כזה 'My man don`t love me' (שורה מהשיר "Fine and Mellow" של בילי הולידיי – ש"ב). אז בוא נירגע".
מצאת טעות בכתבה? התוכן בכתבה מפר זכויות יוצרים שבבעלותך? נתקלת בפרסומת לא ראויה? דווח/י לנו