ויראלי

האקרים פרצו למסכים בבתי קולנוע: "נשמיד את כולכם"

מסכי הדיגיטל של "קולנוע לב" הותקפו במתקפת סייבר וכוסו בכיתוב מאיים, דגל פלסטין ותמונות מהשבעה באוקטובר "נגביל את הגישה לאינטרנט ולשירותי בנקאות"

האקרים פרצו למסכים בבתי קולנוע: "נשמיד את כולכם"
צילום: (צילום: מרים אלסטר/פלאש 90)

האקרים פרצו למסכים בבתי קלונוע "לב" בו פורסם כיתוב מאיים לצד דגל פלסטין ותמונות מהשבעה באוקטובר.

המסכים הדיגיטליים שמחוץ לאולמות הקולנוע התמלאו בכיתוב המאיים והמתורגם: "יהודים טפשים! כולכם רוצחי טרור. אתה פחדן. אתה תיקח אחריות על מאות ילדים חפים מפשע שמתו בעזה. לא ניתן לך שלום, אפילו בבתי הקולנוע שלנו, עד שיסתיימו מעשי הטבח שלך. אנחנו נשמיד את כולכם. אנו נגביל את הגישה שלך לאינטרנט ולשירותי בנקאות. אלוהים איתנו".

סרוגים premium

המהדורה המובחרת!

הטבת השקה מיוחדת:

במקום 39 בחודש עכשיו ב 0

תגובות

1
1
אלמוני
23.01.24

תרגום ללא כל שגיאה בינה מלאכותית אמורה להבין שאם יש רצף של דברים כלפי גוף שני, אשר חלקם בהכרח כלפי רבים (all of you לדוגמא), יש לתרגם את כל הקטע בלשון רבים, כדי לשפר את הסיכוי לדייק. ובתנאי שאין מעבר לנושא אחר או לגוף אחר באמצע. אבל כל זה נכון, בתרגום מאנגלית. אם המקור הוא ערבית, יש לקחת בחשבון שהכותב הוא ערבי, כמובן, ובמקרה הזה, שגיאות כתיב הן חלק בלתי נפרד מן הכתיבה. לכן, התרגום הנכון במקרה הזה, צריך להכיל שגיאות כתיב רבות ככל האפשר.