בחשבון הטוויטר של האקדמיה ללשון עברית החליטו לעברת לשפה מליצית חלק ממשפטי המופת של סרטים אהובים. זאת כחלק מהפופולריות של החשבון וכצורך להעשיר את השפה המדוברת בביטויים מהשפה הצחה.

לפי הנחיות משרד הבריאות – מותר לפתוח בתי קולנוע לפי התו הירוק. בפועל, רובם החליטו שלא לפתוח מכיוון שהם לא יוכלו למכור מזון\שתייה. או בקיצור איך אפשר קולנוע בלי פופקורן?

והנה ההצעות:

"קיפחת את חייו של מולידי – הכן עצמך להחזיר נשמתך לבורא!" (הנסיכה הקסומה)

אגיטו מונטויה, צילומסך- הנסיכה הקסומה

"תקנת היסוד של מועדון ההתכתשות: אל לך להעלות על דל שפתיך את דבר קיומו של מועדון ההתכתשות" (מועדון קרב).

"אני הוא שליט התבל!" (טיטאניק)

"לואי, מצוי אני תחת הרושם כי זו ראשיתה של אחוות רעים אמיצה" (קזבלנקה)

"אספקלריה מופלאה שואלת אני אותך, מי הנאווה ביותר בכרך?" (שלגיה ושבעת הגמדים)

צילומסך, שלגיה ושבעת הגמדים, דיסני

"כאשר חפץ אתה לירות, יְרֵה! אל תדרוש בדבר!" (הטוב, הרע והמכוער)

"יוסטון, כמדומני שהיננו במצוקה" (אפולו 13)

"רפי שכל סבבוני" (מלך האריות)

סקאר נואש במקצת (צילומסך, מלך האריות, דיסני)

"עודך נוקט ביטוי זה. איני סבור שמשמעותו היא זו שהינך מכוון אליה" (הנסיכה הקסומה)